Änderungmeldungen der Matrix 5.2
Der Zeitraum, um Feedbacks zur Betaphase der Version 5.2 (V0.84/0.85) abzugeben, endete am 30. Juni 2026.
Sie können weiterhin Meldungen abgeben, diese werden zu einem späteren Zeitpunkt berücksichtigt.
- Öffnen des Audit-Tools: https://audit.econgood.org/und anmelden (Login) ➡ Anfrage ➡ Klicken auf “Changemanagement Einträge zur Version Matrix 5.2 V0.8x) direkter Link:Änderungsmeldung
- Bitte überprüfen Sie in der Tabelle, ob der Vorschlag schon eingebracht wurde. Dies kann passieren vor allem, wenn es sich um objektive Fehler handelt wie falsche Formel, Orthographiefehler oder so.
Falls nicht, bitte auf den Link “Neue Changemeldung erfassen” klicken (oben links über der Tabelle) - Bitte das Formular ausfüllen:
– Mit * markierte Felder sind Pflicht.
– Je präziser der Verbesserungsvorschlag eingeordnet werden kann, desto einfacher und schneller kann das MDT den Punkt bearbeiten.
– Einige Felder enthalten eine Drop-down-Liste zum Einfachen ausfüllen.
– Dann kommen Textfelder in denen das Anliegen detailliert werden kann. Bitte achten Sie darauf das Problem genau zu beschreiben, was verbessert werden kann/soll/muss/darf und bringen Sie bitte auch einen Verbesserungsvorschlag ein. - Unten links den Knopf “Senden” drücken. Das MDT erhält die Rückmeldung und wird sie bearbeiten. Sie werden per Email benachrichtigt wenn die Änderung übernommen wurde oder wir treten in Kontakt falls es Nachfragen gibt.
Die jüngsten 10 Einträge
Status des Eintrags: 304530, CH-M5.2-226, JiraID:
| Wer (Email, Verfasser der Änderungsanforderung) | claudia.schleicher@econgood.org |
|---|---|
| Wann (Datum der Änderungsanforderung) | 21. Juni 2026 |
| Welche Änderung möchten Sie einbringen? | Konkrete Berichtsfrage |
| Themenabschnitt | M5.2 Full Balance: C4.2 |
| ausgewähltes Thema | C4.2 |
| Nachschlagen Matrix dyn(ID) | 261758 |
| BF Matrix | M5.2V |
| HB BF-Thema | C4.2 |
| Kurzbeschreibung des Problems | Ich schlage folgende Umformulierung und tw. Verdichtung und Zusammenfassung der Fragen im Deutschen und Englischen vor SOWIE teilweise bessere deutsche Übersetzungen. Ich schlage auch vor, das generische Wort "Legitimierung" v.a. im Deutschen zu ersetzen durch konkrete Benennung dessen, worum es geht, nämlich Personalentscheidungen: statt: "(may) What action is taken because of employee feedback on managers?" lieber im Englischen: "(may) How is negative employee feedback on their direct managers acted upon? und im Deutschen: "(may) Wie wird auf kritisches Feedback von Mitarbeitenden zu Führungskräften reagiert?" statt: "(may) How does the appointment process for managers work? Are members of the management appointed by the CEO/senior management/human resources department in a top-down process, or are they elected by their employees in a bottom-up process? sowie "(may) What opportunities do team members have to participate in the appointment of managers? At what level of management? Why/why not?" lieber im Englischen: "(may) How are direct reports and their teams involved in the appointment, evaluation and release of managers?" und im Deutschen: "(may) Wie werden Mitarbeitende an den Prozessen zur Ernennung, Beurteilung und Abberufung von Führungskräften beteiligt?" statt: "(shall) What policies and practices for management legitimisation exist in the organisation?" lieber im Englischen: "(shall) Which policies and practices exist in the organisation for the involvement of direct reports and teams in the appointment, evaluation and release of managers?" und im Deutschen: "(shall) Welche Richtlinien und Praktiken zur Involvierung von Mitarbeitenden bei der Ernennung, Beurteilung und Abberufung von Führungskräften existieren in der Organisation?" statt: "(shall) What strategies and measures have been put in place before (short-list) and during the reporting period to increase management legitimacy in the organisation?" lieber im Englischen: "(shall) Which strategies and measures have been put in place before (short-list) and during the reporting period to measure and improve the legitimation of managers in the organisation?" und im Deutschen: "(shall) Welche Strategien und Maßnahmen wurden vor (Kurzliste) und während des Berichtszeitraums umgesetzt, um die Qualität und Akzeptanz der Führungskräfte in der Organisation zu erheben und zu erhöhen? statt: "(shall) What results have been reached so far to increase management legitimacy in the organisation? (If possible, evaluate the effectiveness of action taken.)" lieber im Englischen: "(shall) Which results have been reached so far to improve the legitimation of managers in the organisation? (If possible, evaluate the effectiveness of action taken.)" und im Deutschen: "(shall) "Welche Ergebnisse wurden bisher erzielt, um die Qualität und Akzeptanz der Führungskräfte zu erhöhen? (Falls möglich, bewerten Sie die Wirksamkeit der ergriffenen Maßnahmen.)" statt: "(IfApplicable) What future goals, targets, and actions have been planned to increase management legitimacy in the organisation?" lieber im Englischen: "(IfApplicable) Which future goals, targets, and actions have been planned to improve the legitimation of managers in the organisation?" und im Deutschen: "(IfApplicable) Welche zukünftigen Ziele, Zielwerte und Maßnahmen sind geplant, um die Qualität und Akzeptanz der Führungskräfte in der Organisation weiter zu erhöhen?" |
| konkreter Vorschlag, wie es nach der Änderung aussehen könnte. | s.o. |
| Change ID | CH-M5.2-226 |
| Eintrag | neu |
Tabulator Bearbeitung ermöglichen.
Liste -display-frm-data id=”100588″-
11.07.2026, 20:57